10/09/10

sonetos para-infantis trilingues

Em Janeiro de 2010, durante o filo-café Invenção e Descoberta, foi apresentado o livro sonetos para-infantis de Pedro Ludgero. De um dos textos desse livro Joan Navarro fez a tradução para catalão e castelhano:

 montanha
foguetão desactivado
por ser demasiado antigo
porém mantém-se apontado
para o céu
com um castigo
***
a montanha
é de tal modo celeste
avant la lettre
que antes mesmo de perder
a gravidade da neve
já dos seus hangares
descolam imagens:
paisagens
lunares
***
se a montanha
não vai ao sol
escorre o sol na montanha
com uma só profecia:
É finita a fuga
de luz


[Pedro Ludgero, sonetos para-infantis]

[muntanya
coet desactivat
per ser massa antic
però es manté apuntant
al cel
com un càstig
***
la muntanya
és de tal manera celest
avant la lettre
que abans mateix de perdre
la gravetat de la neu
ja dels seus hangars
es desprenen imatges:
paisatges
lunars
***

si la muntanya
no va al sol
s'escola el sol en la muntanya
amb una autèntica profecia:
És finita la fuita
de llum


[Traducció: Joan Navarro]



[montaña

cohete desactivado
por ser demasiado antiguo
pero se mantiene apuntando
al cielo
como un castigo


***
la montaña
es de tal modo celeste
avant la lettre
que antes mismo de perder
la gravedad de la nieve
ya de sus hangares
se desprenden imágenes:
paisajes
lunares


***
si la montaña
no va al sol
se desliza el sol en la montaña
con una auténtica profecía:
Es finita la fuga
de luz


[Traducción: Joan Navarro]